Nelly Sachs: 5 van haar mystieke gedichten vertaald in het Engels

$config[ads_kvadrat] not found

Invictus -- Unbezwungen (Gedicht)

Invictus -- Unbezwungen (Gedicht)

Inhoudsopgave:

Anonim

Nelly Sachs, maandag vereerd met een Google Doodle, won de Nobelprijs voor de Literatuur in 1966. De prijs kwam slechts twee decennia na haar eerste bundel met poëzie, In den Wohnungen des Todes (In het huis van de dood) werd gepubliceerd en in die tijd werd ze geprezen voor haar "buitengewone lyrische en dramatische geschriften, die het lot van Israël interpreteert met het aanraken van kracht." Sachs gedichten weerspiegelden haar rol als getuige en slachtoffer van de Holocaust; haar werk was een huwelijk van rouw en herinnering.

De gedichten die haar bijval kregen, kwamen ook naar voren toen Sach in ballingschap was. Sach en haar moeder, geboren in 1891, ontvluchtten Berlijn in 1940 en kwamen als vluchteling in Zweden aan. Terwijl ze als jonge vrouw een paar gedichten publiceerde in Duitse tijdschriften, weerspiegelde Sachs latere werk de vervolging en de dood waarvan ze getuige was geweest door de nazi's. Metaforische taal is doordrenkt met haar gedichten, en terugkerende afbeeldingen zoals vlinders, sterren en de aanwezigheid van een geliefde zijn sterk.

Hieronder zijn vijf van haar gedichten vertaald van Duits naar Engels, waarbij elk haar dubbele motieven van leven en dood vastlegde. Het Joods Vrouwenarchief merkt op dat haar geschriften "waren gekoppeld aan de mystieke," gedichten over getuigenissen die een beroep doen op de genade van de mensheid.

"Glühende Rätsel II" ("Glowing Puzzles II")

Duik recht in het extreme

Geen verstoppertje spelen met pijn

Ik kan je alleen zoeken als ik het zand in mijn mond neem

Dus ik kan de opstanding proeven

Want jullie hebben allemaal mijn verdriet verlaten

En je bent geïsoleerd van mijn liefde, lieverds

"Immer noch um die Stirn geschlungen" ("Nog steeds in een lus rond zijn voorhoofd")

Nog steeds een lus rond je voorhoofd

de strenge horizon van de ziekte

met de haastige rebellie van de strijd -

het reddingstouw in de afgrond gegooid

om die verdrinkers in de nacht te vangen

O-A-O-A

gewiegd in een rollende zee van klinkers

woorden zijn allemaal halsstarrig gegaan

"Die gekrümmte Linie des Leidens" ("The Crooked Line of Suffering")

De kromme lijn van lijden

tuimelen langs de godfired

geometrie van het universum

voor altijd op het spoor van licht dat naar jou leidt

en weer gedimd in de vallende ziekte

ongeduldig om het einde te bereiken -

Diese Nacht "(" Last Night ")

Afgelopen nacht

terwijl ik door een donkere zijstraat liep

om de hoek

mijn schaduw ging liggen

in mijn armen

Dit vermoeide kledingstuk

wilde worden gedragen,

en de kleur niets deed me aan

Je bent achter de bleke!

"Hier und Da" ("Hier en daar")

Hier en daar de lantaarn van mededogen

moet worden uitgeleend aan de vissen

waar de haak is ingeslikt

of stikken was goed geoefend.

Dat is waar de sterren van de pijniging

zijn rijp geworden voor verlossing.

Of daar, waar minnaars elkaar pijn doen,

lovers

die voor altijd dicht bij de dood zijn.

$config[ads_kvadrat] not found