Bryce - Waarom (prod. Esko & AG Blaxx)
Spoilers voor de boeg!
Game of Thrones is een internationale hit. Het wordt uitgezonden in meer dan 170 landen en voor het grootste deel vertaalt de sprankelende actie in stabb-y, ongeacht de taal. Er is echter één ding dat niet zo goed werkt in andere talen: portmanteaus.
GoT is niet bepaald een woordspeling of portmanteau-gevulde show, maar de aflevering "Door" van gisteravond draaide om een slim en emotioneel verwoestend stukje woordspel. In de eerste echt traumatische slotscène van dit seizoen, ontmoet Hodor - wiens echte naam Wyllas is - een tragisch einde in de handen van een leger van Wights, waardoor zijn leven zo wordt dat Bran en Meera kunnen ontsnappen. In een visioen naar het verleden (omdat informele ritten langs geheugentraai snel een ding worden), grijpt Bran ten onrechte in Hodor 'jongere zelf, met slechts één gedachte die door zijn hoofd galmt: "De deur open houden!"
Houd de deur vast wordt Ho-Dor, in een briljant acteerde scène door zowel Kristian Nairn en Sam Coleman (die de jongere Wyllas speelt), die instort als Bran's psychische geestvermogens hem dwingen om getuige te zijn van zijn eigen dood, jaren in de toekomst. Na de aflevering, showrunners David Benioff en D.B. Weiss bevestigde dat Hodor's ontstaansverhaal rechtstreeks afkomstig was van George R. R. Martin zelf. Hier bespreken Isaac Hempstead-Wright en Kristian Nairn de scène.
In andere talen speelde Hodor's grote onthulling (en tragische dood) waarschijnlijk niet helemaal hetzelfde. Wanneer ' Thrones wordt nagesynchroniseerd, karakternamen worden meestal hetzelfde gehouden, dus Hodor is nog steeds Hodor, hoewel 'de deur vasthouden' iets heel anders zou zijn.
In het Frans betekent bijvoorbeeld "de deur vasthouden" vertaald naar "tenir la porte", dus Hodor zou Telpo zijn. In het Duits is het "halten sie die tür auf," wat een mond vol is (typisch Duits), en zou Hodor Halsiditüaf maken (of iets dergelijks, wie weet?). In het Hindi, een van de grote talen Game of Thrones wordt nagesynchroniseerd, Hodor vertaalt (en translitereert fonetisch) naar 'daravaaja pakado', dus de Hindi-naam van Hodor zou Darpak zijn.
Als je wat extra trauma wilt, hier is de rode bruiloft nagesynchroniseerd in het Frans:
Natuurlijk hield GRRM de nasynchronisatiebedrijven waarschijnlijk niet op de hoogte van een plotwending die hij in 1994 had gepland. Misschien is het daarom zo verdomd lang om een boek af te maken.
Obama blijft bewijzen dat de oorlog tegen drugs erg, erg slecht was
Vandaag heeft president Barack Obama de zinnen omgezet van 46 federale drugsdelinquenten, meldt The New York Times. In een video op de Facebook-pagina van het Witte Huis ondertekent Obama de commutatiebrieven en geeft hij het volgende af: Deze mannen en vrouwen waren geen gewelddadige criminelen, maar de overgrote meerderheid was wel ...
MIT-taalkundigen zeggen dat menselijke talen mogelijk voorspelbaar zijn
Een universele vertaler is een standaard sci-fi trope: de babelvis heeft in vele vormen bestaan (denk aan: C-3P0, Gibson's "Microsofts" en de linguacode-matrix). IRL-taalkundigen hebben lang nagedacht over het creëren van dat soort technologie, de ultieme puzzel en het soort eindspel van code-kraken. Nu, onderzoekers bij de ...
'Game of Thrones' is verwarrend, zelfs voor Stannis Baratheon
Als je 'Game of Thrones' belachelijk verwarrend vindt, ben je niet de enige; Stannis Baratheon acteur Stephen Dillane is hier bij u.