Google Россия запустила свою первую инстаграм-маску
Google heeft zijn vertaalhulpmiddelen een broodnodige impuls gegeven door een revolutionair nieuw systeem te gebruiken dat langetermijncritici over de nauwkeurigheid van de tool moet helpen onderdrukken. Het nieuwe systeem maakt gebruik van diepgaande kunstmatige intelligentie om zelf uit te zoeken wat de beste vertaling zou zijn, in plaats van het gebruik van hardcoded recepten voor het samenbrengen van talen.
Het Neural Machine Translation-systeem (GNMT) van Google werkt anders dan het originele fase-gebaseerde automatische vertaalsysteem (PBMT), omdat het erop gericht is om zelf te leren hoe talen kunnen vertalen. Soms splitst GNMT afzonderlijke woorden op om na te gaan hoe ze kunnen vertalen, en onderzoekers begrijpen het proces op het werk niet helemaal. "Het kan verontrustend zijn, maar we hebben het op veel plaatsen getest en het werkt gewoon", vertelde Google-onderzoeker Quoc Le MIT Technology Review.
Google heeft het nieuwe systeem geïmplementeerd in Chinese tot Engelse vertalingen, wat ongeveer 18 miljoen dagelijkse vertalingen omvat. De testers vonden ook goede resultaten met Franse en Spaanse vertalingen, maar deze zullen nog niet worden gelanceerd. Het team is van plan de komende maanden een gestage lancering van de nieuwe technologie te plannen.
De verbeteringen moeten voor zichzelf spreken. In tests ontdekten onderzoekers dat door GNMT geleverde vertalingen tot 85 procent dichter bij nauwkeurigheid tot hoogwaardige menselijke vertalingen kwamen dan het oorspronkelijke systeem. Gemiddeld werden fouten met 60 procent verminderd.
GNMT kan een einde maken aan de dagen van spot van gebruikers, verbluft door enkele soms bizarre resultaten van Google Translate:
Ok Google Translate, dat is echt niet de keuze die ik zou hebben gemaakt met pic.twitter.com/pwwZOfaKkS
- Daniel José Older (@djolder) 21 september 2016
De verbeteringen hebben verstrekkende gevolgen voor veel producten, die afhankelijk zijn van de functie Google Translate. Google Chrome en Gmail gebruiken de service beide om webpagina's automatisch te vertalen, terwijl de smartphone-app van het bedrijf de mogelijkheid heeft om real-world tekst te vertalen met augmented reality-technologie:
Spelen met de realtime Google Translate-app in Frankrijk pic.twitter.com/Z8KWHQNnaW
- Jeff Atwood (@codinghorror) 25 september 2016
Of GNMT nog steeds betrouwbaar zal zijn wanneer het geconfronteerd wordt met miljoenen dagelijkse vertalingen, valt nog te bezien, maar met enkele van de verminkte vertalingen die het PBMT-systeem produceerde, zal de bar in sommige gevallen redelijk beperkt zijn voor verbetering.
Kunnen de volwassen hersenen nieuwe cellen laten groeien? Een neurowetenschapper probeert het debat te beëindigen
Het is geruststellend om te denken dat we als we oud worden voortdurend nieuwe hersencellen hebben. Decennialang hebben neurowetenschappers over dit onderwerp gedebatteerd met tegenstrijdige resultaten. In een nieuw artikel stelt een wetenschapper dat we al een antwoord op deze vraag hebben
Wonen op slechte beslissingen kan leiden tot meer slechte beslissingen
Zijn we gedoemd om het verleden te herhalen? Nee. Niets is onvermijdelijk. Toch bestaan er patronen en ze vertellen een heel ander verhaal dan dat we onszelf zouden willen vertellen. In tegenspraak met alles wat we ooit van tienerfilms hebben geleerd, suggereert nieuw onderzoek in de Journal of Consumer Psychology dat het herinneren van fouten uit het verleden c ...
Rohingya-taal: een dialect omzetten in een gedigitaliseerde taal
Terwijl het Rohingya-volk een gewelddadige onderdrukking in Myanmar heeft meegemaakt, zouden ze een nieuw instrument kunnen krijgen om hun culturele identiteit te behouden: een digitale taal.