Chinese dissidenten gebruiken de naam 'Zhao' om overheidscensors uit te sluizen

$config[ads_kvadrat] not found

how to say PLEASE in Mandarin Chinese l learn Chinese with Yimin

how to say PLEASE in Mandarin Chinese l learn Chinese with Yimin
Anonim

Het is gemakkelijk om te vergeten tussen het lawaai van het Amerikaanse politieke discours tijdens een presidentsverkiezing die dissidenten over de hele wereld worstelen om hun stem te laten horen zonder naar de gevangenis te worden gestuurd.

In China is het probleem acuut. De Communistische Partij die de leiding heeft over het land heeft gebouwd De grote firewall om de controle te houden over welke informatie Chinese internetgebruikers mogen plaatsen en openen. Toch keren dissidenten en gewone mensen zich naar online media om kritiek te uiten, niet alleen op het overheidsbeleid, maar ook op corrupte ambtenaren en overdreven nationalistische medewerkers.

Om de censors die het Chinese internet scannen op zoek te laten gaan naar subversieve materialen, hebben mensen eenvoudige en onschadelijk klinkende manieren ontwikkeld om hun grieven kenbaar te maken. In een land dat kunstenaars en journalisten gevangen houdt, kan zelfs het overstappen van een populaire nationalistische uitdrukking "mijn land" naar "jouw land" een krachtige boodschap van verzet uitlokken. In feite is de China Digital Times heeft een hele wiki gebouwd rond het idee van het volgen en vertalen van het subversieve jargon van het Chinese internet voor de rest van de wereld.

Het nieuwste codewoord werd gebruikt om # China's internet censoren http://t.co/sFbrjiX41D te verslaan

- Javier Espinosa (@ javierespinosa2) 6 januari 2016

Nu hebben Chinese gebruikers van populaire sites zoals Weibo, die veel op Twitter lijken, een van de meest voorkomende achternamen in het land, Zhao, omarmd om de kenmerken van de Chinese machtsstructuur te bespotten. Gebruikers van sociale media hebben de algemene naam aangenomen om ofwel een lid of een familielid van een functionaris in de Chinese overheid te betekenen ofwel een "Zhao in spirit" die "enthousiast wordt over het leger, die met tranen de vlag in kijken en in de tegenwind induikt. in hun ogen ", aldus een bespreking van de term op de website China Digital Times.

Het is een verwijzing naar een klassieke Chinese novelle van de auteur Lu Xun, waarin een pretendent verklaart dat hij belangrijk is vanwege een afstandelijke relatie met de held, Zhao. Mensen worden nu Zhao genoemd als ze onverdiende voordelen hebben als ambtenaar of sponsor van de partijlijn. Het spot met de hypocrisie van censors en ambtenaren die de naleving van de doctrine eisen, maar zelf niet verantwoordelijk worden gehouden: "Ben jij ook de achternaam Zhao waardig?"

Voor Amerikanen zou het zijn om te zeggen: "Ben je de naam Rambo waardig?" Ben je echt zo Amerikaans, of ben je gewoon vol of zo?

Chinese censoren hebben de trend opgevangen en ondanks de elementaire populariteit van de naam Zhao zijn ze begonnen met het schrobben van referenties van het internet. Het was een creatieve en effectieve manier om de Chinese autoriteiten uit te dagen, en uiteindelijk zal het succes ervan bij het ontwijken van censors verdere censuur aanwakkeren. Dit is het probleem met censuur. Zolang de overheid de moeite waard is om kritiek te leveren, zullen de mensen manieren vinden om het te doen, en de censors zullen gewoon proberen in te halen.

$config[ads_kvadrat] not found